velikol.ru
1

Лекция № 1

(для студентов-переводчиков 3 семестра)
Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа:

  • анализ языковых средств оригинала;

  • осмысление всего того, что эти средства выражают, т.е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;

  • синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Здесь следует подчеркнуть особую важность 2-го этапа, без которого правильный перевод невозможен.
^ Классификация перевода
I. Классификация по качеству

По существу, всякий перевод должен быть адекватен оригиналу. Однако это не всегда так. Мы различаем следующие виды перевода:

^ Дословный перевод. Возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).

Например: I study English. - Я изучаю английский.

We live in Rostov. - Мы живём в Ростове.

Для английского и русского языков в ряде случаев имеются возможности дословного перевода.

^ Буквальный перевод. Выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает.

Например: He was born with a silver spoon in his mouth.

Он родился с серебряной ложкой во рту.

Для выражения счастливой судьбы человека в русском языке используется иное выразительное средство: «Он родился в рубашке». Следование «букве», т.е. буквализм, очень часто вовсе не позволяет понять истинный смысл высказывания, и такой перевод будет ошибочным.

^ Вольный или авторизованный перевод. Это приблизительно верный перевод, так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. Чаще всего встречается в художественном переводе.

Например: I don’t know what is in store for me. Yet I do know I’ll do it when two Sundays come together.

Не знаю, что ждёт меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда.
^ II. Классификация по переводимому материалу

Некоторые особенности перевода непосредственно зависят от особенностей того материала, который надо переводить. По этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

^ Художественный перевод – перевод литературных произведений. В нем важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же «заряд» эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого ее искажения.
^ III. Классификация по видам перевода

Перевод бывает устный и письменный.

Видами устного перевода являются:

  • последовательный односторонний перевод на слух.

  • последовательный односторонний перевод с листа.

  • двухсторонний перевод беседы.

  • синхронный перевод.

  • выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

  • полный письменный перевод.

  • реферативный перевод.

  • перевод типа «экспресс-информации».

  • аннотационный перевод.



Трудности перевода на уровне лексики

Различие признаков, лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках
Рассмотрим связь между предметом, понятием и словом. Конкретный предмет, например дом, является одним из предметов этой категории. Он имеет множество характеризующих его признаков: кирпичный, серый, многоэтажный, новый и т.п. У него есть крыша, стены, окна, двери, этажи, подъезды и т.д. Часть признаков являются индивидуальными, т.е. присущими только данному дому, а часть признаков присуща всем домам вообще.

Все существенные признаки, присущие любому дому, и образуют понятие, которое выражается в слове «дом». Когда мы произносим вне предложения слово «дом», то мы не выражаем индивидуальных особенностей, а называем лишь категорию предметов – дом, один из домов. Но при этом все понимают, что это сооружение, где живут люди, что в нем есть окна, двери, крыша и т.п. Совокупность существенных признаков, характеризующих категорию предметов, и есть понятие, выражающееся в слове. Схематично связь эту можно выразить так:



Маленькие квадраты внутри понятия – существенные признаки.
Варианты взаимоотношения английского и русского языков

Возможны всего четыре варианта взаимоотношения понятий:
1. Объем понятий совпадают полностью
Если мы условно обозначим объем понятия каждого языка кружочком, то первый вариант взаимодействия будет выглядеть так:
Пример взаимодействия такого рода могут быть слова: Russia, the Volga,

H – bomb, absent-minded, Dickens, etc.

При этом варианте всегда при переводе вместо английского слова можно писать соответствующее русское слово и наоборот. Таких слов достаточно много. По первому варианту взаимодействуют все имена собственные, географические названия, названия фирм, газет и журналов, многие термины и т.д.
^ 2. В одном языке понятия шире, чем в другом




Абсолютное большинство слов любого языка имеет несколько значений. При этом варианте взаимодействия количество значений в одном из языков

больше. Сравним объем понятий, выраженных следующими словами:

teen-ager - подросток scientist – ученый

husband – муж engineer – инженер

В вышеуказанных примерах более широкими являются понятия teen-ager, ученый, муж, engineer.

Переводчик должен знать, что более узкие понятия всегда можно перевести соответствующими более широкими, а более широкие не всегда можно переводить более узкими.

Например, слова «подросток», «инженер», «husband», «scientist» всегда можно переводить словами «teen-ager», «engineer», «муж» и «ученый», тогда как слова «teen-ager», «муж», «ученый» и «engineer» не всегда можно переводить соответствующими приведенными выше словами.
^ 3. Объем понятий двух языков совпадает лишь частично




По третьему варианту взаимодействует большинство понятий

английского и русского языков. При этом варианте какие-то значения

понятий являются общими для двух языков, а какие-то присущи только

одному из этих языков.

Например: wood – лес

(Но: Строители возвели леса. - The table is made of wood.)

face – лицо

(Но: нежелательное лицо – persona nongrata, the face of a watch – циферблат часов).
^ 4. Объем понятий совершенно не совпадает

По этому варианту взаимодействуют так называемые псевдоинтернациональные слова. При похожей графической и звуковой форме слова эти в английском и русском языках выражают абсолютно разные понятия. Например:

fabric – фабрика. На самом деле это «ткань»;

ammunition – амуниция. На самом деле это «боеприпасы»;

prospect – проспект. В действительности это «перспектива»;

stopper – стопор. В действительности это «пробка» и т.д.

^ Перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний
В английском и русском языках используются некоторые пословицы и поговорки, которые не только имеют одинаковый смысл, но и выражают этот смысл одинаковыми понятиями. В этом случае при переводе никаких трудностей не возникает.

Например:

1. much ado about nothing

2. the last straw that breaks the camel’s back

3. to look for a needle in a haystack etc.

Однако гораздо чаще одно и то же содержание выражается в этих двух языках совершенно другими понятиями. Следовательно, осмыслив при переводе содержание английской поговорки или пословицы, надо подумать о том, как данное содержание можно выразить эквивалентной русской поговоркой или пословицей, где используются совсем иные слова и образы.

Например:

1. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород.

2. Every bird likes his own nest.

Всяк кулик свое болото хвалит.

3. Among the blind the one-eyed man is king.

На безрыбье и рак рыба.

Если же соответствующей по смыслу русской пословицы или поговорки не существует, то надо просто своими словами выразить содержание английской пословицы.

Например:

1. One chick keeps a hen busy.

И один ребенок доставляет матери много хлопот.

2. Children and fools must not play with edged tools.

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.