velikol.ru
1






Содержание:


№ п.п.

Название главы

Страницы

1

Введение




2

Глава I




3

Глава II




4

Заключение




5

Список литературы




6

Приложения





Введение.


  Работа посвящена анализу тюркских заимствований в современном русском языке.

Эта проблема приобрела особую актуальность в связи с заметным увеличением количества заимствований из тюркских языков и недостаточной их изученностью.

Цель данной работы - выявить и охарактеризовать тюркизмы в современном русском языке.

Задачи исследования:

  1. Найти заимствования из тюркского языка в русском языке.

  2. Выявить языковые особенности тюркизмов.

  3. На материале собранной картотеки выявить некоторые особенности функционирования тюркизмов в современном русском языке.

Методы исследования.

В исследовательской работе в основном используются сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы.


Глава I.

Все мы знаем, что язык народа тесно связан с историей этого народа. Язык как живой организм чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе. Так как государство не может быть изолированным в мире, язык тоже не может быть изолированным. Особенно меняется лексика или словарный состав языка. Появляются новые слова, уходят устаревшие. Одним из путей пополнения лексики являются заимствования. В данной работе мы хотим рассмотреть заимствования из тюркского языка, вернее сказать из тюркской семьи языков. В языкознании они называются тюркизмами.

Из истории вопроса.

Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденщина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков.

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь . Но такое исследование осталось невыполненным.

Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков.

.

. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в "Слове о полку Игореве". Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени.

Весьма интересна, появившаяся в третьем выпуске "Лексикографического сборника" в 1958 году статья Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря". Работа представляет собой тюркологический комментарий к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования. Работа Н. К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М. Р. Фасмера. Для данного исследования были использованы:

«Этимологический словарь» под редакцией М.Фасмера, «Этимологический словарь» под редакцией Н.М. Шанского, произведения русских писателей, «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", под редакцией И. И. Срезневского, журналы «Русская словесность», «Вопросы лексики и грамматики русского языка» и другие источники.


Значительное место в лексике русского языка занимают тюркизмы

Тюркские слова, или тюркизмы, заимствованы (как правило, устным путем) из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар. Они обозначают:

а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас, телега, караван, бадья, торба, лачуга, тюфяк, топчан, юрта, чулан, очаг, сарай, амбар, каланча, таз, утюг, чемодан, чугун, войлок, кошма;

б) предметы одежды и украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, клобук, чалма, халат, тулуп, сарафан, шаровары, чекмень, чулок, каблук, бурка, кисет, кисея, кумач, парча, тафта, сафьян, изумруд, бисер, бахрома, жемчуг, алмаз, бирюза;

в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, аркан, кобура;

г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, гнедой, каурый, караковый, чалый;

д) животных, птиц, растения: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, сазан, чайка, кочан, арбуз, изюм, камыш;

е) названия кушаний и напитков: лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс;

ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар, барыш, таможня, аршин, бакалея, казна, товар, деньга, магарыч, чохом, баш на баш;

з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, тумак, каюк, ералаш, якшаться;

и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума, товарищ.

В советское время заимствованы слова акын, ашуг, арык, аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп); бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча- (башмак, ярлык, алыча); начальное баш- (башка).