velikol.ru
1 2 ... 4 5

Научно-практическая конференция

История возникновения заимствованных слов.



Рожина Марина Николаевна,учитель русского языка и литературы.

Пополнение состава русского языка за счет заимствований – один из активных процессов. На протяжении всей своей истории русский язык обогащался за счет иноязычных слов. Например, интенсивное заимствование из польского языка шло в XVII-XVIII в. в., из латинского языка в XVI-XVIII в.в., из французского языка в XVIII-XIX в.в., из английского языка в XX веке.

Заимствование является сложным и многоаспектным процессом. Иногда иноязычное слово настолько «приживается» в русском языке, что его неисконный характер не сразу улавливается носителем языка. Кроме того, существуют случаю, когда иноязычное слово является единственно возможным для точного обозначения понятия. В последнее время в связи с мощным потоком заимствованной лексики на страницах печати время от времени разворачивается дискуссия о целесообразности использования слов в тех или иных ситуациях. В связи с этим проблема восприятия происхождения лексики представляется актуальной.


Цель данной работы – выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах печати.

Задачи работы:



  1. описать причины и особенности употребления заимствованной лексики в русском языке;

  2. выявить приметы иноязычных слов;

  3. охарактеризовать публицистический стиль;

  4. выявить зависимость использования иноязычных слов от жанра, темы, адресата текста.



Для достижения поставленной цели и решения выше указанных задач используются следующие методы: сплошная выборка оригинального материала картотеки, метод семантического анализа.

Объектом исследования является заимствованная лексика, а предметом - заимствованные слова, использованные в публицистике. Материалом для исследования послужил словарь иностранных слов, а также слова с приметами иноязычного происхождения, извлечены методом сплошной выборки из газеты «Ваш Ореол» (2008, № 51).

Результаты работы могут быть использованы при изучении темы «Исконная и заимствованная лексика», и в этом заключается практическая значимость работы. 


ПЛАН:


  • История возникновения заимствованных слов.

  • Иноязычные слова в современной русской речи.

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка.

  • Процессы, связанные с освоением заимствований.

  • Стилистическая классификация заимствованных слов.

  • Заимствованные слова в художественной, публицистической и разговорной речи. Ошибки в их употреблении.

  • Видные деятели о заимствованных словах.

  • Словарь иностранных слов.

  • Заключение.

  • Использованная литература.



^

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ


Понятие термина «Заимствованные слова» и его значение.


Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80х-90е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус, и т. д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. п. Бытовая речь живо приобрела новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркетинг, супермаркет, шоппинг, и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными – герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и подобные.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90х годов, что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах.

В эпоху Петра 1 в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка подчиняющего заимствования своей лексической системе. Петр 1 требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя ими.

Заимствование – это не простая «пересадка» чужого слова в другую языковую систему: при переходе в иной язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергая лексико - сематической трансформации.

Важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стопнация (застой), коррумпированный (продажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях появляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение, например: конверсия – это не просто преобразование, а «перевод п/п оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления».

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, например, клейкую ленту мы привыкли называть «скотч».

Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдению лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора».

А. П. Крысин, говоря о своеобразном «повышения слова в ранге», приводит такой пример: «французское слово «boutique» значит «лавочка»: здесь оно приобретает значение в русском языке, «магазин модной одежды».


Начиная с древнейших времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова. Понятие заимствования включает следующее:

  1. источник заимствования;

  2. устное / письменное заимствования;

  3. прямое / опосредованное заимствования;

  4. древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее заимствования;

  5. уровневое / межуровневое заимствования.

Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.

В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.

Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык–источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник – язык (языки) - посредник (посредники) – язык-преемник.

Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде – периодами существования индоевропейского, протославянского, или праславянского (общеславянского) единства (до 6ого в. нашей эры): поздние охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (6 – 18 вв.); позднейшие проникновения (19 – середина 20 в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А. С. Пушкина; новые – с эпохой НТР (50-70е гг. 20 в.); новейшие – с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80 – 90е гг. 20 в.).

Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации; ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т. д. Или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка–преемника.

При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования – этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т. д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка. Иными словами, определяется его собственное, «внутреннее» состояние (семантическая структура) и его отношения (парадигматические и синтагматические) с другими словами в данный момент истории языка.

Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации (иногда говорят об ассимиляции), длительного перевоплощения слова в принимающем языке.

По разным данным и на основании разных критериев (учитываются не только слова, но и словообразовательные элементы, фонетическая, акцентологическая специфика и др.) указывается, что в современном русском языке содержится от 10% до 35% заимствованной лексики. В ее составе выделяют следующие заимствования:

К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно – угорские, немецкие, английские, итальянские и т. д.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8 – 12 вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюрко-язычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которые давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (6 в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян, славян (9 в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка каким-либо другим (что, конечно же, е исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до 1 в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

Славянские заимствования

  1. Значительную часть родственных проникновений составляют старославянизмы, вошедшие через язык переводов богослужебных и канонических книг с греческого языка. Со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;

  2. старославянизмы, у которых несозвучных слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

  3. семантические старославянизм, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18 – начале 19 вв. в советском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало 20 века. Подобный же революционный период начался в России примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно с 1991-ого года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Это языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.


Древнейший литературный язык, старославянский использовался на Руси с 10 в., после принятия ею христианства в 998 г. «Это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно – разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально – интернациональный» (Толстой Н. И. к вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Вопросы языкознания – 1961 - №1 – с. 53). Но это не помешало старославянскому языку благодаря его близости к древнерусскому широко проникнуть в последний. В древнерусский, а затем и в русский проникали не только старославянские слова, но и грамматические формы.

А. А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов (Шахматов А. А. Церковнославянские элементы в современном литературном языке // Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку – М., 1952 – с. 245 – 266).


^ ФОНЕТИЧЕСКИМИ ПРИЗНАКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ:

  1. неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле», между согласными в одной морфеме вместо русских полногласных сочетаний «оро», «оло», «ере», «еле»: брань, сражение (русск. оборона), власы (волосы), влачить (волочить), среда (середина), млечный (молочный) и др.;

  2. сочетание «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло»; расти (рост), равный (ровный), ладия (лодка) и др.;

  3. сочетание «жд» на месте русского «ж» (из общеславянского dj): надежда (надежный), нужда (нудить), рождать (родить) и т. д.;

  4. звук «щ» на месте русского «ч» (из общеславянского tj): мощь (мочь), пещера (Печора, Печерский) и т. д.

  5. начальное «е» на месте русского «о»: един (один), елей (олива) оливковое масло и др.;

  6. начальное «ю» на месте русского «у»: юродливый (урод), юг (угъ, древнерусское, современное – ужин) и др.

  7. начальное «а» на месте русского «я»: aj «название буквы старославянского алфавита» (язъ – я – личное местоимение), агнец (ягня, ягненок) и пр.;

  8. твердое «з» на месте «з» мягкого: льгота (льга) свобода, легкость (нельзя) и др.;


Словообразовательными признаками являются:

  1. приставки: «воз» на месте русской приставки «вз»: возводить (взводить), воспрянуть (вспрянуть); «со» – на месте русской приставки «с»: собор (сбор), совет (свет); «из» («ис») на месте русской приставки «вы»: изводить (выводить), истечь (вытечь), изложить (выложить); «низ» («нис») на месте русской приставки «в»: низвергать (вергать); «пре» на месте русской «пере», а также «пред» на месте «перед»: предать (передать), предел (передел), уничтожить, превратить (переставить); «раз» («рас») на месте русской приставки «роз» («рос»): разный (древнерусский «розный»; современный «розно», «розница», «рознь», «порознь»), разбить (диалектический «розбить»); «чрез» на месте русской приставки «через»: чрезмерный, чрезвычайно (чрезвычайно – просторечное);

  2. суффиксы: «зн»: казнь, жизнь; «есн»: словесный, небесный; «тв» («тва»): жатва, жертва, клятва; «стви» («ствие»), «ств» («ство»): странствие, царствие, рождество; «ын» («ыня»): милостыня, святыня; «чий»: ловчий, певчий; суффиксы действительных причастий: «ущ», «ющ», «ащ», «ящ»: несущий, поющий, лежажий, светящий и др.

  3. первые части сложных слов типа «благо», «бого», «добро», «жертво», «зло», «суе» (многие из них кальки (дословные переводы) греческих слов) – (греческие заимствования обозначаются значком * после слов): благодать*, Богородица*, добросердечие, добродетель, жертвоприношение*, злополучный*.


Семантическими признаками старославянизмов являются:

  1. принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода: апостол*, архимандрит, Евангелие, кадить, креститель, престол, пророк*, ряса*, светильник, святой и др.

  2. слова отвлеченной лексики: беззаконие*, благодеяние, воскресить, грех, довлеть, исход, лицемерить*, преткновение*, прославить, сотворить, упование* и др.


Среди указанных слов есть греческие кальки и религиозная византийская терминология.

Следует четко разделять старославянизмы и слова с элементами со старославянскими. Второй случай включает:

  1. общеславянизмы: край, гладкий, бледный, ждать грань, еда, товарищ, толща, щербатый, щука и т. д.;

  2. русизмы, включающие в свой состав старославянские элементы: благодаря (предлог), воспринимающий, предложение, предприниматель, разбежаться, расточительство, чрезвычайщина и др.

Происхождение слов рассмотрено в этимологических словарях, сведения из которых помогают определить принадлежность слов к генетическим пластам. Старославянская лексика и элементы этой лексики дали большое число образований в русском языке: собственно лексических единиц, по различным подсчетам, от 10% до 26%.


В современном русском языке старославянизмы выполняют следующие семантические, стилевые и стилистические функции:

  1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда, плен и др. (ср.: ворог, веред, время, нужда, полон);


следующая страница >>