Растущий интерес к КСО заставляет задуматься о проблеме перевода статей и материалов по данной тематике на иностранные языки. В Красноярском краевом центре развития образования, в школах Краевого инновационного комплекса по КСО все чаще появляются представители сферы образования англоязычных стран, которым предоставляется возможность познакомиться с теорией и практикой коллективных учебных занятий. Возникает потребность заявить о себе в сети Интернет, где международным языком общения является английский.
Основной трудностью в переводе является адекватная передача понятий, которые появились в русском языке в процессе развития теории и практики КСО. Эти понятия можно условно разделить на 3 категории с точки зрения передачи их на английском языке:
Понятия, которых нет в английском языке, поскольку в англоязычных странах не существует подобной теории образования (безэквивалентная лексика);
Понятия, которые есть в английском языке, но которые могут иметь иной смысл, чем в теории и практике КСО;
Понятия, полностью совпадающие по смыслу в русском и английском языках.
Переводчику приходится искать разные пути передачи смысла основных понятий, которыми оперируют носители идеологии КСО. Например, перевод названия новой образовательной практики – «Коллективный способ обучения» – вызывает значительные трудности. Можно перевести дословно – «Collective Way of Teaching», однако это словосочетание не передает смысла данного понятия. Прежде всего, слово «обучение» здесь включает весь образовательный процесс, то есть «education». «Способ» здесь не просто «действие», но «система действий», как в «способе производства» – «The mode of production», «the mode of communication». «Mode» чаще употребляется в научном стиле, тогда как »way» имеет слишком обобщенное значение и широко используется в разговорной речи. Таким образом, нам представляется более корректным перевод »Collective Mode of Education». С другой стороны, в дидактической литературе на английском языке часто употребляется слово «format’ в значении «форма», «способ действия», «метод»; это слово более естественно вписывается в педагогическое понимание сути КСО – «Collective Format of Education».
Так как это название часто употребляется в сочетаниях типа «Методики КСО», «Движение КСО», «Журнал КСО», то возникает вопрос об аббревиатуре на английском языке. В практике перевода аббревиатуры могут транслитерироваться: KSO — «KSO strategies», «KSO movement», «KSO journal». Если в статье это понятие встречается впервые, то можно дать его название сначала в транслитерации, затем в скобках представить аббревиатуру и, наконец, перевод, например: «This approach was named «Kollectivny Sposob obuchenia» (KSO) – Collective Format of Education, further to be referred to as KSO».
В настоящих заметках мы представляем несколько понятий, связанных с теорией и практикой КСО, и предлагаем их перевод на английский язык с краткими пояснениями в случае необходимости.
Естественно-стихийные компоненты – Natural-spontaneous components;
Искусственно-технические процессы – Artificially induced processes;
Классно-урочная система – Traditional classroom system («class» – многозначное слово; ‘classroom’ более точное в данном сочетании, так как оно может иметь значения как «группа учащихся», так и «урок»);
Мыследеятельность – Thought processing (это выражение заимствовано из американских источников, описывающих обучение через ученическую кооперацию);
Общий фронт – Common front (?) Common front-line (?) (Перевод сомнительный; вероятно, его следует брать в кавычки и давать пояснение; возможно, со временем это понятие станет привычным и отпадет необходимость в кавычках и пояснениях);
Пары сменного (постоянного) состава – «Flexible (fixed) pairs» (термины заимствованы из американской педагогической литературы). Американская учительница русского языка Эми Бергквист, которая видела и сама участвовала в занятиях по методике Ривина, использовала в своих объяснениях американским школьникам выражение «rotating pairs». Какое определение – «flexible» или «rotating» ? войдет в литературу о КСО на английском языке – время покажет.
Сводный отряд – Flexible grouping, flexible group (оба термина используются в американской педагогической литературе).
Качество перевода зависит прежде всего от понимания переводчиком значения терминов, которые отражают специфику методологии КСО. Только в этом случае можно найти адекватные способы перевода.
Хотелось бы иметь в журнале КСО постоянную страничку переводчика, чтобы в ней и далее предлагались переводы основополагающих понятий КСО и, возможно, переводы небольших статей, выступлений, резюме.